Деятельность переводчика в настоящее время является очень востребованной на трудовом рынке, что обусловлено увеличением объема работ в области переводов благодаря партнерству большого количества фирм с иностранными клиентами и партнерами, с проведением разнообразных организационных мероприятий. Наибольшей востребованностью пользуются специалисты в области перевода устного типа, которые осуществляют синхронный перевод каких-либо переговоров, деловых бесед, выступлений самых разнообразных деятелей на всяческих мероприятиях и т. д.
Для того чтобы осуществлять работу устным переводчиком, нужно иметь не только превосходные знания языка, но и некоторые особенности, так как этот вид профессии подразумевает определенные нюансы. Первым делом нужно всегда помнить то, информация, которая поступает переводчику не является материальной. Повторно воспринять слова или предложение, который специалист не смог услышать по причине задумчивости, не получится. Поэтому главным требованием к профессиональному переводчику после отличных познаний иностранного языка является прекрасная память.
Настоящий переводчик обязан внимательно слушать и откладывать в память целые фразы и предложения, одновременно осуществляя их перевод присутствующим лицам. Пока он произносит одно, приходится тщательно обдумывать другое. Важным является и навык концентрации — недостаточное внимание и нехватка сосредоточенности могут служить причиной того, что переводчик будет некорректно и неверно переводить сказанное, будет «выбрасывать» целые короткие высказывания и фразы, что значительным образом негативно скажется на качество перевода.
В процессе перевода устного типа часто случаются ситуации, в которых профессиональный переводчик способен некоторым образом откорректировать речь говорящего. Это в первую очередь касается разнообразных эмоций и переживаний. В данном случае настоящий специалист должен переходить на тип перевода «от третьего лица» и не искажать каким-либо образом произнесенные фразы. Ведь то, что может показаться переводчику аналогом сказанного, может на самом деле содержать в себе совершенно не те особенности чувств и эмоций, которые хотел выразить говорящий. Поэтому в данном случае очень важно знать огромное количество самых разнообразных синонимов и навыки их правильного употребления, чувствуя все оттенки значения того или иного высказывания.
Устный переводчик должен на высоком уровне владеть некоторыми моделями интонации иностранного языка. Ведь интонационная палитра родной речи может оказывать огромное влияние на благозвучность иностранной, что является крайне недопустимым. Необходимо обращать тщательное внимание и на темп перевода, который должен максимально подходить темпу речи того, кто производит разговор. Настоящая грамотная речь профессионального переводчика не включает в себя разные лишние паузы и слова-паразиты.
Независимо от своих желаний, переводчик неким образом принимает участие в переговорах, влияя на настроение и конечный результат. Причем, степень влияния переводчика может быть как маленькой, так и довольно большой. В ситуациях, когда для беседы приглашают наемного специалиста, он пытается переводить фразы собеседников и может оказать влияние только тем, что немного некорректно передаст эмоции и настроение. Но бывают случаи, когда переводчики, работающие в крупных фирмах, являются настоящими участниками коммуникативного процесса — так, если начальник не имеет способностей в искусстве оратора, профессиональный переводчик может стать «спасательным кругом» для него. В связи с такой значимой ролью в общении переводчик определенно должен иметь довольно приятную внешность, отличные манеры, умение разрешать конфликтные ситуации, чувствовать эмоциональный фон собеседников.
Нет комментариев
Авторизуйтесь, если хотите добавить комментарий.